4. जीवन से प्यार करो और जीवन को बड़े खतरे से बचाओ। क्योंकि हम सच्चे दोस्त की तरह रहते हैं जिसने मुझे कभी नहीं छोड़ा और मरते दम तक हमारे साथ रहेगा।
5. Любите жизнь и поддерживайте жизнь от большой опасности. потому что мы живем как настоящие друзья Который никогда не покидал меня и будет с нами до самой смерти.
6. أحب الحياة وحافظ على الحياة من خطر كبير. لأننا نعيش كأصدقاء حقيقيين الذي لم يتركني قط وسيبقى معنا حتى الموت.
7. Cintai hidup dan pertahankan hidup dari bahaya besar. karena kita hidup sebagai teman sejati yang tidak pernah meninggalkan aku dan akan bersama kita sampai mati.
9. Ama la vita e sostieni la vita dal grande pericolo. perché viviamo da veri amici che non mi ha mai abbandonato e sarà con noi fino alla morte.
10. Aimez la vie et soutenez la vie d'un grand danger. parce que nous vivons comme de vrais amis qui ne m'a jamais abandonné et sera avec nous jusqu'à la mort.
11. Liebe das Leben und halte das Leben aus großer Gefahr. weil wir als wahre Freunde leben der mich nie verlassen hat und bis zum Tod bei uns sein wird.
12. Hou van die lewe en onderhou die lewe uit groot gevaar. omdat ons as ware vriende lewe wat my nooit verlaat het nie en by ons sal wees tot die dood toe.
13. Həyatı sevin və həyatı böyük təhlükədən qoruyun. çünki əsl dost kimi yaşayırıq Məni heç vaxt tərk etməyən və ölənə qədər yanımızda olacaq.
14. Volite život i sačuvajte život od velike opasnosti. jer živimo kao pravi prijatelji koji me nikada nije napustio i bit će s nama do smrti.
16. Rakasta elämää ja säilytä elämä suurilta vaaroilta. koska elämme todellisina ystävinä joka ei ole koskaan hylännyt minua ja on kanssamme kuolemaan asti.
17. Αγαπήστε τη ζωή και διατηρήστε τη ζωή από μεγάλο κίνδυνο. γιατί ζούμε σαν πραγματικοί φίλοι που δεν με εγκατέλειψε ποτέ και θα είναι μαζί μας μέχρι θανάτου.
18. לאהוב את החיים ולקיים את החיים מסכנה גדולה. כי אנו חיים כידידים אמיתיים שמעולם לא עזב אותי ויהיה איתנו עד המוות.
19. Szeresd az életet és tartsd fenn az életet a nagy veszélyektől. mert igaz barátokként élünk aki soha nem hagyott el engem, és velünk lesz a halálig.
20. Elskaðu lífið og haltu lífi úr mikilli hættu. vegna þess að við lifum sem sannir vinir sem hefur aldrei yfirgefið mig og verður með okkur til dauðadags.
21. Grá an saol agus an saol a chothú ó chontúirt mhór. toisc go mairimid mar fhíor-chairde nár thréig mé riamh agus a bheidh linn go dtí bás.
22. Seneng urip lan tahan urip saka bebaya gedhe. amarga kita urip minangka kanca sejati sing ora nate nilar aku lan bakal nunggil karo kita nganti tumeka ing pati.
26. Hunn d'Liewe gär an hält d'Liewe vu grousser Gefor aus. well mir liewen als richteg Frënn deen mech ni verlooss huet a mat eis bleift bis zum Doud.
27. Cintailah kehidupan dan pertahankan hidup dari bahaya besar. kerana kita hidup sebagai kawan sejati yang tidak pernah meninggalkan saya dan akan bersama kita hingga mati.
29. जीवनलाई माया गर्नुहोस् र जीवनलाई ठूलो खतराबाट जोगाउनुहोस्। किनकी हामी साँचो साथी हौं जसले मलाई कहिल्यै छोड्नुभएको छैन र मृत्यु सम्म हामी संग रहनुहुनेछ।
30. Elsk livet og oppretthold livet fra stor fare. fordi vi lever som ekte venner som aldri har forlatt meg og vil være med oss til døden.
31. زندگی را دوست داشته باشید و زندگی را از خطرات بزرگ حفظ کنید. زیرا ما به عنوان دوستان واقعی زندگی می کنیم که هرگز مرا رها نکرده و تا زمان مرگ با ما خواهد بود.
32. Kochaj życie i podtrzymuj życie przed wielkim niebezpieczeństwem. bo żyjemy jak prawdziwi przyjaciele który nigdy mnie nie opuścił i będzie z nami aż do śmierci.
33. Amem a vida e protejam a vida de grandes perigos. porque vivemos como verdadeiros amigos que nunca me abandonou e estará conosco até a morte.
34. Iubiți viața și susțineți viața dintr-un mare pericol. pentru că trăim ca prieteni adevărați care nu m-a părăsit niciodată și va fi cu noi până la moarte.
35. Волите живот и сачувајте живот од велике опасности. јер живимо као прави пријатељи који ме никада није напустио и биће са нама до смрти.
36. Ama la vida y mantén la vida de un gran peligro. porque vivimos como verdaderos amigos que nunca me ha abandonado y estará con nosotros hasta la muerte.
38. Älska livet och upprätthåll livet från stor fara. för vi lever som sanna vänner som aldrig har övergett mig och kommer att vara med oss till döden.
39. வாழ்க்கையை நேசிக்கவும் மற்றும் பெரும் ஆபத்திலிருந்து வாழ்க்கையை தக்கவைக்கவும். ஏனென்றால் நாங்கள் உண்மையான நண்பர்களாக வாழ்கிறோம் என்னை ஒருபோதும் கைவிடாதவர் மற்றும் மரணம் வரை எங்களுடன் இருப்பவர்.
40. Hayatı sevin ve hayatı büyük tehlikelerden koruyun. çünkü gerçek arkadaşlar olarak yaşıyoruz beni asla terk etmeyen ve ölene kadar bizimle olacak.
41. Любіть життя і оберігайте життя від великої небезпеки. тому що ми живемо як справжні друзі який ніколи мене не покинув і буде з нами до смерті.
42. Hayotni seving va hayotni katta xavfdan saqlang. chunki biz haqiqiy do'st sifatida yashaymiz u meni hech qachon tashlamagan va o'limigacha biz bilan birga bo'ladi.
43. Yêu cuộc sống và duy trì cuộc sống khỏi nguy hiểm lớn. bởi vì chúng tôi sống như những người bạn thực sự người chưa bao giờ từ bỏ ta và sẽ ở bên ta cho đến chết.
44. Love life and sustain life from great danger. because we live as true friends who has never forsaken me and will be with us until death.
2. If you die for nothing today, your whole life is a worthless negative. Please make your life positive before you die. That is the end of suffering and death as a friend of love.
4. यदि आप आज बिना कुछ लिए मर जाते हैं, तो आपका पूरा जीवन एक बेकार नकारात्मक है। कृपया मरने से पहले अपने जीवन को सकारात्मक बनाएं। यही प्रेम के मित्र के रूप में दुख और मृत्यु का अंत है।
5. Если ты умрешь сегодня напрасно, вся твоя жизнь станет бесполезным негативом. Пожалуйста, сделайте свою жизнь позитивной, прежде чем умереть. Это конец страданиям и смерти друга любви.
6. إذا مت من أجل لا شيء اليوم ، فإن حياتك كلها سلبية لا قيمة لها. من فضلك اجعل حياتك ايجابية قبل أن تموت. هذه هي نهاية المعاناة والموت كصديق للحب.
7. Jika Anda mati sia-sia hari ini, seluruh hidup Anda adalah hal negatif yang tidak berharga. Tolong buat hidup Anda positif sebelum Anda mati. Itulah akhir dari penderitaan dan kematian sebagai sahabat cinta.
9. Se muori per niente oggi, tutta la tua vita è un inutile negativo. Per favore, rendi la tua vita positiva prima di morire. Questa è la fine della sofferenza e della morte come amico dell'amore.
10. Si vous mourez pour rien aujourd'hui, toute votre vie est un négatif sans valeur. Veuillez rendre votre vie positive avant de mourir. C'est la fin de la souffrance et de la mort en tant qu'amie de l'amour.
11.Wenn du heute vergeblich stirbst, ist dein ganzes Leben ein wertloses Negativ. Bitte gestalte dein Leben positiv, bevor du stirbst. Das ist das Ende von Leiden und Tod als Freund der Liebe
12. As u vandag tevergeefs sterf, is u hele lewe 'n waardelose negatief. Maak u lewe positief voordat u sterf. Dit is die einde van lyding en dood as 'n vriend van liefde
13. Bu gün boş yerə ölsəniz, bütün həyatınız dəyərsiz bir mənfidir. Zəhmət olmasa ölməzdən əvvəl həyatınızı pozitiv edin. Sevgi dostu olaraq əzab və ölümün sonu budur
14. Ako uzalud umrete danas, cijeli vaš život je bezvrijedan negativ. Molimo vas da učinite svoj život pozitivnim prije nego što umrete. To je kraj patnje i smrti kao prijatelja ljubavi
16. Jos kuolet turhaan tänään, koko elämäsi on arvoton negatiivinen asia. Tee elämästäsi positiivista ennen kuolemaasi. Se on kärsimyksen ja kuoleman loppu rakkauden ystävänä
17. Αν πεθάνεις μάταια σήμερα, όλη σου η ζωή είναι ένα άχρηστο αρνητικό. Παρακαλώ κάντε τη ζωή σας θετική πριν πεθάνετε. Αυτό είναι το τέλος της ταλαιπωρίας και του θανάτου ως φίλος της αγάπης
18.אם אתה מת לשווא היום, כל חייך הם שליל חסר ערך. אנא עשה את חייך חיוביים לפני שתמות. בכך נגמר הסבל והמוות כידיד של אהבה
19. Ha ma hiába halsz meg, egész életed értéktelen negatívum. Kérjük, tegye pozitívvá az életét, mielőtt meghal. Ez a szenvedés és a halál vége a szerelem barátjaként
20. Ef þú deyrð til einskis í dag er allt líf þitt einskis virði. Vinsamlegast gerðu líf þitt jákvætt áður en þú deyrð. Þar með er þjáningum og dauða lokið sem vinur ástarinnar
21. Má fhaigheann tú bás go neamhbhalbh inniu, is diúltach fiúntach é do shaol ar fad. Déan do shaol dearfach le do thoil sula bhfaighidh tú bás. Is é sin deireadh na fulaingthe agus an bháis mar chara an ghrá
22. Yen sampeyan mati dina sia-sia, kabeh urip sampeyan bakal dadi negatif. Tulung gawe urip sampeyan positif sadurunge sampeyan tilar donya. Yaiku pungkasan kasusahan lan pati minangka kanca katresnan
24.Si hodie frustra moriaris, tota vita tua negativa vanissima est. Quaeso, vitam tuam positivum antequam moriaris. Hic finis doloris et mortis est amicus amoris.
26. Wann Dir haut vergeblech stierft, ass Äert ganzt Liewen e wäertlos negativ. Maacht w.e.g. Äert Liewen positiv ier Dir stierft. Dat ass d'Enn vum Leed an Doud als Frënd vun der Léift
27. Sekiranya anda mati sia-sia hari ini, seluruh hidup anda adalah negatif yang tidak berharga. Tolong jadikan hidup anda positif sebelum anda mati. Itulah akhir penderitaan dan kematian sebagai teman cinta
29. यदि तपाइँ आज व्यर्थ मा मर्नुहुन्छ, तपाइँको सम्पूर्ण जीवन एक बेकार नकारात्मक छ। कृपया तपाइँ मर्नु भन्दा पहिले तपाइँको जीवन सकारात्मक बनाउनुहोस्। त्यो माया को एक मित्र को रूप मा दुख र मृत्यु को अन्त्य हो
30. Hvis du dør forgjeves i dag, er hele livet ditt verdiløst negativt. Gjør livet ditt positivt før du dør. Det er slutten på lidelse og død som kjærlighetsvenn
31. اگر امروز بیهوده بمیرید ، تمام زندگی شما منفی منفی است. لطفا قبل از مرگ زندگی خود را مثبت کنید. این پایان رنج و مرگ به عنوان دوست عشق است
32. Jeśli dzisiaj umrzesz na próżno, całe twoje życie jest bezwartościowym negatywem. Proszę, aby twoje życie było pozytywne, zanim umrzesz. To koniec cierpienia i śmierci jako przyjaciela miłości
33. Se você morrer em vão hoje, toda a sua vida será um negativo inútil. Por favor, torne sua vida positiva antes de morrer. Esse é o fim do sofrimento e da morte como um amigo de amor
34. Dacă azi mori degeaba, întreaga ta viață este un negativ fără valoare. Vă rog să vă faceți viața pozitivă înainte de a muri. Acesta este sfârșitul suferinței și al morții ca prieten al iubirii
35. Ако данас умрете узалуд, цео ваш живот је ништаван негатив. Молимо вас да учините свој живот позитивним пре него што умрете. То је крај патње и смрти као пријатеља љубави
36. Si mueres en vano hoy, toda tu vida es un negativo inútil. Haga su vida positiva antes de morir. Ese es el final del sufrimiento y la muerte como amigo del amor
38. Om du dör förgäves idag är hela ditt liv ett värdelöst negativt. Gör ditt liv positivt innan du dör. Det är slutet på lidande och död som kärlekens vän
39. நீங்கள் இன்று வீணாக இறந்தால், உங்கள் முழு வாழ்க்கையும் பயனற்ற எதிர்மறை. நீங்கள் இறப்பதற்கு முன் தயவுசெய்து உங்கள் வாழ்க்கையை நேர்மறையாக ஆக்குங்கள். அன்பின் நண்பனாக துன்பம் மற்றும் இறப்பு முடிவடைகிறது
40. Bugün boş yere ölürsen, tüm hayatın değersiz bir negatif olur. Lütfen ölmeden önce hayatınızı pozitif hale getirin. Aşkın dostu olarak acı çekmenin ve ölümün sonu budur
41. Якщо ви сьогодні помираєте даремно, все ваше життя-нікчемний негатив. Будь ласка, зробіть своє життя позитивним перед смертю. Це кінець страждань і смерті як друга кохання
42. Agar bugun behuda o'lsang, butun hayoting befoyda salbiy. Iltimos, o'limdan oldin hayotingizni ijobiy tomonga o'zgartiring. Sevgi do'sti sifatida azob va o'limning oxiri shu
43. Nếu hôm nay bạn chết một cách vô ích, thì cả cuộc đời của bạn là một sự tiêu cực vô giá trị. Hãy làm cho cuộc sống của bạn trở nên tích cực trước khi bạn chết. Đó là kết thúc của đau khổ và cái chết như một người bạn của tình yêu
44. If you die in vain today, your whole life is a worthless negative. Please make your life positive before you die. That is the end of suffering and death as a friend of love -----
-----
38. själva vänskapen som gör vår värld lugn få vår värld att le Och vår värld lever i fred
39. நட்பு தானே அது நம் உலகத்தை அமைதிப்படுத்துகிறது நம் உலகத்தை சிரிக்க வைக்கும் மேலும் நம் உலகம் அமைதியாக வாழ்கிறது
40. arkadaşlığın kendisi dünyamızı sakinleştiren dünyamızı gülümset Ve dünyamız barış içinde yaşıyor
41. сама дружба що робить наш світ спокійним змусити наш світ посміхатися І наш світ живе в мирі
42. do'stlikning o'zi bu bizning dunyomizni tinchlantiradi dunyomizni tabassum qilsin Va bizning dunyo tinch yashaydi
43. tình bạn điều đó làm cho thế giới của chúng ta trở nên bình lặng làm cho thế giới của chúng ta mỉm cười Và thế giới của chúng ta đang sống trong hòa bình
44.the friendship itself that makes our world calm make our world smile And our world lives in peace
2. Why hate to be our enemies when there are already villains of kowit and poverty already taking our lives? Repent and love each other. That's the light of life.
4. हमारे दुश्मन होने से नफरत क्यों है जब पहले से ही कोविट और गरीबी के खलनायक पहले से ही हमारी जान ले रहे हैं? पछताओ और एक दूसरे से प्यार करो। वही जीवन का प्रकाश है।
5. Почему ненавидеть быть нашими врагами, когда уже есть злодеи ковита и бедности, которые уже забирают наши жизни? Кайтесь и любите друг друга. Это свет жизни.
6. لماذا نكره أن نكون أعداءنا بينما يوجد بالفعل أشرار من الكوت والفقر يقتلون حياتنا بالفعل؟ توبوا وأحبوا بعضكم البعض. هذا نور الحياة.
7. Mengapa benci menjadi musuh kita ketika sudah ada penjahat kowit dan kemiskinan yang merenggut nyawa kita? Bertobat dan saling mengasihi. Itulah cahaya kehidupan.
9. Perché odiare essere nostri nemici quando ci sono già cattivi di kowit e povertà che stanno già prendendo le nostre vite? Pentitevi e amatevi l'un l'altro. Questa è la luce della vita.
10. Pourquoi détester être nos ennemis alors qu'il y a déjà des méchants du kowit et de la pauvreté qui nous prennent déjà la vie ? Repentez-vous et aimez-vous les uns les autres. C'est la lumière de la vie.
11.Warum hassen Sie es, Feinde zu sein, wenn es bereits Bösewichte von Covid und Armut gibt, die darauf warten, uns das Leben zu nehmen. Bereue, lass uns einander lieben. Das ist die helle Lebensweise.
12. Waarom haat dit om vyande te wees as daar reeds skurke van covid en armoede wag om ons lewens te neem. Bekeer ons, laat ons mekaar liefhê. Dit is die helder manier van lewe.
13. Onsuz da canımızı qurtarmağı gözləyən covid və yoxsulluq caniləri var ikən niyə düşmən olmaqdan nifrət edirik?
14.Zašto mrziti biti neprijatelji kad već postoje zlikovci covida i siromaštva koji čekaju da nam oduzmu živote. Pokajte se, volimo se. To je svijetli način života.
16. Miksi vihata vihollisia, kun covidin ja köyhyyden roistot odottavat jo hengen ottamista. Tehkää parannus, rakastakaamme toisiamme. Se on valoisa elämäntapa.
17.Γιατί να μισούμε να είμαστε εχθροί όταν υπάρχουν ήδη κακοί του covid και της φτώχειας που περιμένουν να μας πάρουν τη ζωή. Μετανοήστε, ας αγαπήσουμε ο ένας τον άλλον. Αυτός είναι ο φωτεινός τρόπος ζωής.
18. Γιατί να μισούμε να είμαστε εχθροί όταν υπάρχουν ήδη κακοί του covid και της φτώχειας που περιμένουν να μας πάρουν τη ζωή. Μετανοήστε, ας αγαπήσουμε ο ένας τον άλλον. Αυτός είναι ο φωτεινός τρόπος ζωής.
19. Miért utálunk ellenségnek lenni, ha már a covid és a szegénység gazemberei várják az életünket. Térjetek meg, szeressük egymást. Ez a fényes életmód.
20. Hvers vegna hata að vera óvinir þegar það eru þegar illmenn af covid og fátækt sem bíða eftir að taka líf okkar. Iðrast, við skulum elska hvert annað. Þetta er bjarta lífsstíllinn.
21.Cén fáth gur fuath leat a bheith ina naimhde nuair a bhíonn villains covid agus bochtaineachta ann cheana féin ag fanacht lenár saol a ghlacadh. Déan aithreachas, grá againn dá chéile. Sin an bealach geal maireachtála.
22. Napa sengit dadi mungsuh yen wis ana penjahat kobongan lan kemlaratan sing ngenteni nyawane kita. Mratobata, ayo padha tresna-asih. Mangkono cara urip sing padhang.
24. Cur hostes esse oderunt, cum iam sunt scelerati covidi et paupertatis exspectantes vitam nostram degere: paenitemini, amemus invicem, clara est via vitae.
26. Firwat haassen Feinde ze sinn wann et scho Béis vu Covid an Aarmut waart fir eist Liewen ze huelen.
27. Mengapa benci menjadi musuh ketika sudah ada penjahat yang suka menipu dan kemiskinan menunggu untuk mengambil nyawa kita. Bertaubatlah, mari kita saling mencintai. Itulah cara hidup yang cerah.
29.किन पहिले नै कोविड र गरिबी को खलनायक हाम्रो जीवन लिन को लागी पर्खिरहेका छन् जब दुश्मन हुन घृणा। पश्चाताप गरौं, एक अर्कालाई माया गरौं। यो जीवन को उज्ज्वल तरीका हो।
30.Hvorfor hate å være fiender når det allerede er skurker av covid og fattigdom som venter på å ta livet vårt. Omvend deg, la oss elske hverandre. Det er den lyse måten å leve på.
31. چرا ما باید از خودمان به عنوان دشمنان خود متنفر باشیم در حالی که در حال حاضر افراد شرور کویت و فقر در انتظار زندگی ما هستند؟ توبه کنید ، بیایید یکدیگر را دوست داشته باشیم ، این چراغ زندگی است
32. Dlaczego mielibyśmy nienawidzić siebie jako naszych wrogów, skoro już na nasze życie czekają złoczyńcy z kowit i ubóstwa?
33. Por que deveríamos nos odiar como nossos inimigos quando já existem vilões do kowit e da pobreza esperando por nossas vidas? Arrependa-se, vamos nos amar, essa é a luz da vida
34. De ce ar trebui să ne urâm pe noi înșine ca dușmani, atunci când există deja ticăloși de kowit și sărăcie care așteaptă viețile noastre? Pocăiți-vă, să ne iubim, asta este lumina vieții
35. Зашто бисмо требали мрзети себе као своје непријатеље када већ постоје зликовци ковита и сиромаштва који чекају наше животе? Покајте се, волимо се, то је светлост живота
36. ¿Por qué deberíamos odiarnos a nosotros mismos como enemigos cuando ya hay villanos del kowit y la pobreza esperando por nuestras vidas? Arrepiéntanse, amémonos unos a otros, esa es la luz de la vida
38. Varför ska vi hata oss själva som våra fiender när det redan finns skurkar av kowit och fattigdom som väntar på våra liv? Omvänd oss, låt oss älska varandra, det är livets ljus
40. ayatımızı bekleyen cimrilik ve sefaletin hainleri varken neden düşmanlarımız gibi kendimizden nefret edelim?
41. Чому ми повинні ненавидіти себе як своїх ворогів, коли на нас вже чекають лиходії ковіта і бідності? Покайтесь, давайте полюбимо один одного, це світло життя
42. Nega biz o'zimizni dushman sifatida yomon ko'rishimiz kerak, qachonki hayotimizni kutayotgan qashshoqlik va qashshoqlik bo'lsa? Tavba, bir-birimizni sevaylik, bu hayot nuri
43. Tại sao chúng ta phải ghét mình là kẻ thù của chúng ta khi đã có những kẻ xấu xa tội lỗi và nghèo khổ đang chờ đợi cuộc sống của chúng ta?
44. Why should we hate ourselves as our enemies when there are evil villains of Kovit and poverty already taking our lives, repent, let's love each other, that's the light of life
2. traveling to the beautiful land, close to us? Just open the door to enter. The door to the heart. Go in and forget the world.
3. 何不考慮前往離我們很近的美麗土地呢? 打開門就進去了。心之門。進去忘記世界!
4. आप उस खूबसूरत भूमि की यात्रा करने के बारे में क्यों नहीं सोचते जो हमारे करीब है? बस प्रवेश करने के लिए दरवाजा खोलो। दिल का दरवाजा। अंदर जाओ और दुनिया को भूल जाओ!
5. Почему бы вам не подумать о путешествии в прекрасную страну, которая близка к нам? Просто откройте дверь, чтобы войти. Дверь в сердце. Войдите и забудьте о мире!
6. لماذا لا تفكر في السفر إلى الأرض الجميلة القريبة منا؟ فقط افتح الباب للدخول .. باب القلب .. ادخل وانسى العالم!
7. Mengapa Anda tidak berpikir untuk bepergian ke negeri indah yang dekat dengan kita? Buka saja pintu untuk masuk. Pintu ke hati. Masuk dan lupakan dunia!
9. Perché non pensi di viaggiare nella bellissima terra che ci è vicina? Basta aprire la porta per entrare La porta del cuore Entra e dimentica il mondo!
10. Pourquoi ne pensez-vous pas à voyager dans le beau pays qui est proche de nous ? Il suffit d'ouvrir la porte pour entrer. La porte du coeur. Entrez et oubliez le monde !
11. Warum denkst du nicht darüber nach, mit uns in das schöne Land hier in der Nähe zu reisen? Öffnen Sie einfach die Tür zum Eintreten, die Tür zum Herzen, gehen Sie hinein und vergessen Sie die Welt!
12. Waarom dink u nie daaraan om saam met ons na die pragtige land hier naby te reis nie? Maak net die deur oop om in te gaan. Die deur na die hart. Gaan in en vergeet die wêreld!
13. Niyə bizimlə buranın yaxınlığındakı gözəl ölkəyə səyahət etməyi düşünmürsən? Sadəcə girmək üçün qapını açın. Qəlbin qapısı. İçəri gir və dünyanı unut!
14. Zašto ne razmislite o putovanju u prelijepu zemlju u blizini ovdje s nama? Samo otvorite vrata da uđete. Vrata u srce. Uđite i zaboravite svijet!
16. Miksi et ajattele matkustamista kauniiseen maahan lähellä meitä? Avaa vain ovi päästäksesi sisään. Ovi sydämeen. Mene sisään ja unohda maailma!
17. Γιατί δεν σκέφτεστε να ταξιδέψετε στην όμορφη χώρα κοντά μας εδώ; Απλά ανοίξτε την πόρτα για να μπείτε. Η πόρτα προς την καρδιά. Μπείτε μέσα και ξεχάστε τον κόσμο!
18. למה אתה לא חושב לנסוע לארץ היפה שבקרבתנו איתך? פשוט פתח את הדלת כדי להיכנס. הדלת אל הלב. היכנסי ושכחי את העולם!
19. Miért nem gondol arra, hogy elutazik velünk a közeli szép vidékre? Csak nyisd ki az ajtót, hogy belépj. A szívhez vezető ajtó. Menj be és felejtsd el a világot!
20. Hvers vegna dettur þér ekki í hug að ferðast til fallega landsins hér hjá okkur? Opnaðu bara hurðina til að komast inn. Hurðin til hjartans. Farðu inn og gleymdu heiminum!
21. Cén fáth nach smaoiníonn tú ar thaisteal go dtí an talamh álainn gar dúinn anseo? Oscail an doras le dul isteach. An doras go croí. Téigh isteach agus déan dearmad ar an domhan!
22. Napa sampeyan ora mikir babagan lelungan menyang tanah sing apik cedhak kene karo kita? Mung mbukak lawang kanggo mlebu. Lawang ing ati. Mlebu lan lali jagad!
26. Firwat denkt Dir net drun an dat schéint Land bei eis ze reesen? Maacht just d'Dier op fir anzeginn. D'Dier zum Häerz. Gitt eran a vergiess d'Welt!
27. Mengapa anda tidak terfikir untuk melancong ke tanah yang indah di sini bersama kami? Buka sahaja pintu untuk masuk. Pintu ke hati. Masuk dan lupakan dunia!
29. तपाइँ किन हामी संग यहाँ नजिकैको सुन्दर भूमि को यात्रा को बारे मा सोच्नुहुन्न? बस प्रवेश गर्न को लागी ढोका खोल्नुहोस् हृदय को ढोका। भित्र जानुहोस् र संसार बिर्सनुहोस्!
30. Hvorfor tenker du ikke på å reise til det vakre landet i nærheten her hos oss? Bare åpne døren for å komme inn. Døren til hjertet. Gå inn og glem verden!
31. چرا به سفر به سرزمین زیبای نزدیک ما فکر نمی کنید؟ فقط برای باز کردن درب را باز کنید درب قلب به داخل بروید و دنیا را فراموش کنید!
32. Dlaczego nie myślisz o podróży do pięknej krainy, która jest z nami w pobliżu? Po prostu otwórz drzwi, aby wejść Drzwi do serca Wejdź i zapomnij o świecie!
33. .Por que você não pensa em viajar para a bela terra que está perto de nós? Basta abrir a porta para entrar. A porta para o coração. Entre e esqueça o mundo!
34. De ce nu te gândești să călătorești în frumosul ținut care este în apropiere cu noi? Doar deschide ușa pentru a intra. Ușa inimii. Intră și uită lumea!
35. Зашто не размислите о путовању у прелепу земљу која је у близини са нама? Само отворите врата да уђете. Врата у срце. Уђите и заборавите свет!
36. ¿Por qué no piensas en viajar a la hermosa tierra que está cerca con nosotros? Solo abre la puerta para entrar, la puerta al corazón, entra y olvídate del mundo.
38. Varför tänker du inte resa till det vackra landet som finns i närheten med oss? Öppna bara dörren för att komma in. Dörren till hjärtat. Gå in och glöm världen!
39. எங்களுடன் அருகிலுள்ள அழகான நிலத்திற்கு பயணம் செய்வது பற்றி நீங்கள் ஏன் யோசிக்கவில்லை? உள்ளே நுழைய கதவைத் திற. இதயத்தின் கதவு. உள்ளே சென்று உலகை மறந்துவிடு!
40. .Neden bizimle yakınlardaki güzel diyarlara seyahat etmeyi düşünmüyorsun? Sadece girmek için kapıyı aç, kalbin kapısını, içeri gir ve dünyayı unut!
41. Чому б вам не подумати про подорож до прекрасної землі, яка поруч з нами? Просто відкрийте двері, щоб увійти. Двері до серця. Зайдіть і забудьте світ!
42. Nega biz bilan yaqin atrofdagi go'zal mamlakatga sayohat qilishni o'ylamaysiz? Kirish uchun faqat eshikni och. Yurak eshigi. Kirish va dunyoni unut!
43. Tại sao bạn không nghĩ đến việc đi du lịch đến vùng đất xinh đẹp gần đó cùng chúng tôi? Chỉ cần mở cánh cửa để bước vào Cánh cửa trái tim Đi vào và quên đi thế giới!
44. . Why don't you think about traveling to the beautiful land that is nearby with us? Just open the door to enter. The door to the heart. Go in and forget the world!
4. जीविका के लिए मुझे जो भोजन मिला वह अच्छा था, लेकिन वह बिल्कुल भी अच्छा नहीं था। वह भरा हुआ था और जल्द ही फिर से भूखा हो गया। मुझे जन्म से लेकर मृत्यु तक हर समय कड़ी मेहनत करनी पड़ती है।
5. Еда, которую я зарабатывал себе на жизнь, была хорошей, но совсем не хорошей. Он был сытым и вскоре снова проголодался. Мне все время приходится много работать от рождения до смерти.
6. كان الطعام الذي تلقيته من أجل لقمة العيش جيدًا ، لكنه لم يكن جيدًا على الإطلاق. كان شبعًا وسرعان ما جاع مرة أخرى. لا بد لي من العمل الجاد طوال الوقت من الولادة حتى الموت.
7. Makanan yang saya terima untuk mencari nafkah memang enak, tapi tidak enak sama sekali. Dia kenyang dan segera menjadi lapar lagi. Saya harus bekerja keras sepanjang waktu dari lahir sampai mati.
9. Il cibo che ricevevo per vivere era buono, ma non era affatto buono. Era sazio e presto ebbe di nuovo fame. Devo lavorare sodo tutto il tempo dalla nascita alla morte.
10. La nourriture que je recevais pour gagner ma vie était bonne, mais pas bonne du tout. Il était rassasié et redevint bientôt affamé. Je dois travailler dur tout le temps de la naissance à la mort.
11. Das Essen, mit dem ich meinen Lebensunterhalt bestreite, ist gut, aber es ist überhaupt nicht gut. Er war satt und bekam bald wieder Hunger. Ich muss die ganze Zeit hart arbeiten von der Geburt bis zum Tod
12. Die kos wat ek gekry het, is goed, maar dit is glad nie goed nie. Hy was versadig en het gou weer honger geword. Ek moet heeltyd hard werk van geboorte tot dood
13. Yaşamaq üçün aldığım yemək yaxşıdır, amma heç də yaxşı deyil. Tam doydu və tezliklə yenidən ac qaldı. Doğumdan ölümə qədər hər zaman çox çalışmalıyam
14. Hrana koju sam zarađivao za život je dobra, ali uopće nije dobra. Bio je sit i ubrzo je ponovo postao gladan. Moram vrijedno raditi cijelo vrijeme od rođenja do smrti
16. Ruoka, jonka sain toimeentuloon, on hyvää, mutta ei ollenkaan hyvää. Hän oli täynnä ja pian tuli taas nälkä. Minun on työskenneltävä kovasti koko ajan syntymästä kuolemaan
17. Το φαγητό που πήρα για να ζήσω είναι καλό, αλλά δεν είναι καθόλου καλό. Wasταν χορτάτος και σύντομα πεινούσε ξανά. Πρέπει να δουλεύω σκληρά όλη τη στιγμή από τη γέννηση έως το θάνατο
18. האוכל שקיבלתי למחייתו הוא טוב, אבל הוא לא טוב בכלל. הוא היה שבע ועד מהרה הפך רעב שוב. אני צריך לעבוד קשה כל הזמן מלידה עד מוות
19. Az étel, amit kenyérként kaptam, jó, de egyáltalán nem jó. Tele volt, és hamarosan újra éhes lett. Keményen kell dolgoznom a születéstől a halálig
20. Maturinn sem ég fékk til að lifa af er góður, en hann er alls ekki góður. Hann var fullur og varð fljótlega svangur aftur. Ég þarf að vinna hörðum höndum frá fæðingu til dauða
21. Tá an bia a fuair mé le haghaidh maireachtála go maith, ach níl sé go maith ar chor ar bith. Bhí sé lán agus ba ghearr go raibh ocras air arís. Caithfidh mé a bheith ag obair go crua an t-am ar fad ó bhreith go bás
22. Panganan sing dakgawe golek rezeki pancen enak, nanging babar pisan ora enak. Dheweke wis wareg lan ora suwe luwe maneh. Aku kudu kerja keras kabeh wiwit lair nganti mati
24. Cibus vivus, quem accepi, bonum est, et non est bonum. Et saturatus est, et mox iterum esuriit. Laborare debeo omni tempore a nativitate usque ad mortem
26. D'Iessen dat ech fir d'Liewe krut ass gutt, awer et ass guer net gutt. Hie war voll a gouf séier erëm hongereg. Ech muss déi ganzen Zäit haart schaffen vu Gebuert bis zum Doud
27. Makanan yang saya perolehi adalah baik, tetapi sama sekali tidak enak. Dia kenyang dan segera lapar lagi. Saya harus bekerja keras sepanjang masa dari kelahiran hingga kematian
9. खाना जुन मैले बाँच्नको लागी पाएँ राम्रो छ, तर यो बिल्कुल राम्रो छैन। उहाँ भोकै हुनुहुन्थ्यो र चाँडै फेरि भोकाउनुभयो। मलाई जन्मदेखि मृत्यु सम्म सबै समय मेहनत गर्नु पर्छ
30. Maten jeg fikk for å leve er god, men den er ikke god i det hele tatt. Han var mett og ble snart sulten igjen. Jeg må jobbe hardt hele tiden fra fødsel til død
31. غذایی که برای امرار معاش دریافت کردم خوب بود ، اما اصلا خوب نبود. سیر شده بود و خیلی زود دوباره گرسنه شد. من همیشه باید از زمان تولد تا مرگ سخت کار کنم
32. Jedzenie, które zarabiałem na życie, było dobre, ale wcale nie było dobre. Był pełny i wkrótce znowu poczuł głód. Muszę ciężko pracować przez cały czas od narodzin do śmierci
33. A comida que eu ganhava para viver era boa, mas não era nada boa. Ele estava cheio e logo ficou com fome novamente. Eu tenho que trabalhar duro o tempo todo, do nascimento à morte
34. Mâncarea pe care am obținut-o pentru a-mi câștiga existența a fost bună, dar nu a fost deloc bună. Era plin și în curând a devenit din nou flămând. Trebuie să muncesc din greu tot timpul de la naștere până la moarte
35. Храна коју сам зарађивао за живот је била добра, али уопште није била добра. Био је сит и убрзо је поново постао гладан. Морам стално да радим од рођења до смрти
36. La comida que conseguí para ganarme la vida era buena, pero no era nada buena. Estaba lleno y pronto volvió a tener hambre. Tengo que trabajar duro todo el tiempo desde el nacimiento hasta la muerte
38. Maten som jag fick för att leva var bra, men det var inte alls bra. Han var mätt och blev snart hungrig igen. Jag måste jobba hårt hela tiden från födsel till död
39. நான் வாழ்வதற்கு கிடைத்த உணவு நன்றாக இருந்தது, ஆனால் அது நன்றாக இல்லை. அவர் நிரம்பியிருந்தார், விரைவில் மீண்டும் பசியுடன் இருந்தார். நான் பிறப்பு முதல் இறப்பு வரை எல்லா நேரத்திலும் கடுமையாக உழைக்க வேண்டும்
40. Yaşamak için aldığım yiyecekler iyiydi, ama hiç iyi değildi. Doydu ve kısa süre sonra tekrar acıktı. Doğumdan ölüme kadar her zaman çok çalışmak zorundayım
41. Їжа, яку я заробляв на життя, була хорошою, але це зовсім не було добре. Він був ситий і незабаром знову став голодним. Мені доводиться наполегливо працювати весь час від народження до смерті
42. Tirikchilik uchun olgan ovqatim yaxshi edi, lekin umuman yaxshi emas edi. U to'ydi va tez orada yana och qoldi. Men tug'ilishdan o'limgacha har doim ko'p ishlashim kerak
43. Thức ăn mà tôi kiếm được để kiếm sống rất tốt, nhưng nó không tốt chút nào. Anh ta đã no và chẳng bao lâu lại đói. Tôi phải làm việc chăm chỉ suốt từ khi sinh ra cho đến khi chết
44. The food that I got for a living is good, but it's not good at all. He was full and soon became hungry again. I have to work hard all the time from birth to death
2. But Buddha has wonderful food, more delicious, than that is His Truth. have eaten and sustained for eternity. No more hungry days
3. 但是佛陀有一種美妙的食物,比那更美味。 是他的真理 吃過並持續到永恆。 沒有更多飢餓的日子
4. लेकिन बुद्ध के पास एक अद्भुत भोजन है जो उससे कहीं अधिक स्वादिष्ट है। उसका सच है खा चुके हैं और अनंत काल तक टिके रहे हैं। कोई और भूखा दिन नहीं
5. Но у Будды есть чудесная еда, которая намного вкуснее. Его правда ели и питались вечно. Больше никаких голодных дней
6.لكن بوذا لديه طعام رائع ولذيذ أكثر من ذلك. هي حقيقته أكلت وعاشت إلى الأبد. لا مزيد من أيام الجوع
7. Tetapi Sang Buddha memiliki makanan yang luar biasa yang lebih lezat dari itu. adalah kebenaran-Nya telah dimakan dan dipertahankan untuk selama-lamanya. Tidak ada lagi hari-hari yang lapar
9. Ma il Buddha ha un cibo meraviglioso che è più delizioso di quello. è la sua verità hanno mangiato e sostenuto per l'eternità. Mai più giorni affamati
10. Mais le Bouddha a une nourriture merveilleuse qui est plus délicieuse que cela. est sa vérité ont mangé et soutenu pour l'éternité. Plus de jours de faim
11. Aber der Buddha hatte ein wunderbares Essen, das noch köstlicher war. ist seine Wahrheit gegessen und erhalten für die Ewigkeit. Keine hungrigen Tage mehr
12. Maar die Boeddha het heerlike kos gehad wat heerliker was as dit. is Sy waarheid vir ewig geëet en onderhou het. Nie meer honger dae nie
13. Amma Buddanın daha dadlı olan gözəl bir yeməyi vardı. Onun həqiqətidir əbədiyyətə qədər yedilər və saxladılar. Artıq ac günlər yoxdur
14. Ali Buda je imao divnu hranu koja je bila ukusnija od toga. je Njegova istina jeli i održavali za večnost. Nema više gladnih dana
16. Mutta Buddhalla oli ihana ruoka, joka oli sitä herkullisempaa. on Hänen totuutensa ovat syöneet ja ylläpitäneet ikuisuuden. Ei enää nälkäisiä päiviä
17. Αλλά ο Βούδας είχε ένα υπέροχο φαγητό που ήταν πιο νόστιμο από αυτό. είναι η αλήθεια Του έφαγαν και συντηρήθηκαν για αιωνιότητα. Όχι πια πεινασμένες μέρες
18. אבל לבודהה היה אוכל נפלא שהיה טעים יותר מזה. היא האמת שלו אכלו וקיימו לנצח. אין עוד ימים רעבים
19. De Buddhának csodálatos étele volt, ami ennél finomabb volt. az Ő igazsága ettek és örökké tartottak. Nincs több éhes nap
20. En Búdda hafði yndislegan mat sem var ljúffengari en það. er sannleikur hans hafa borðað og þolað að eilífu. Ekki fleiri svangir dagar
21. Ach bhí bia iontach ag an mBúda a bhí níos deise ná sin. is é a fhírinne a d’ith agus a chothaigh don tsíoraíocht. Gan níos mó laethanta ocracha
22. Nanging Buddha duwe panganan sing nyenengake sing luwih enak tinimbang iku. yaiku kayektene wis mangan lan lestari selawase. Ora ono dina luwe
24. But the Buddha had a wonderful food that was more delicious than that. est veritas eius comederunt et sustinuerunt in eternum. Nemo plus dies esuriit
26. Awer de Buddha hat eng wonnerbar Iessen déi méi lecker war wéi dat. ass Seng Wourecht hunn fir d'Éiwegkeet giess an erhalen. Kee méi hongereg Deeg
27. Tetapi Buddha mempunyai makanan yang enak dan lebih enak daripada itu. adalah kebenaranNya telah dimakan dan dikekalkan selama-lamanya. Tiada lagi hari lapar
29. तर बुद्ध संग एक अद्भुत खाना थियो कि त्यो भन्दा धेरै स्वादिष्ट थियो। उहाँको सत्य हो अनन्तकाल को लागी खाएको र कायम राखेको छ। अब भोको दिन छैन
30. Men Buddha hadde en fantastisk mat som var mer deilig enn det. er hans sannhet har spist og holdt i evigheten. Ikke flere sultne dager
31. اما بودا غذای فوق العاده ای داشت که خوشمزه تر از آن بود. حقیقت اوست تا ابد غذا خورده و دوام آورده اند دیگر گرسنه نیست
32. Ale Budda miał wspaniałe jedzenie, które było smaczniejsze. jest Jego prawdą jedli i podtrzymywali na wieczność. Nigdy więcej głodnych dni
33. Mas o Buda tinha uma comida maravilhosa que era mais deliciosa do que isso. é a sua verdade comeram e sustentaram por toda a eternidade. Chega de dias de fome
34. Dar Buddha avea o mâncare minunată, care era mai delicioasă decât atât. este adevărul Lui am mâncat și susținut pentru eternitate. Nu mai sunt zile înfometate
35. Али Буда је имао дивну храну која је била укуснија од тога. је Његова истина јели и одржавали за вечност. Нема више гладних дана
36. Pero el Buda tenía una comida maravillosa que era más deliciosa que eso. es su verdad he comido y sostenido por la eternidad. No más días de hambre
38. Men Buddhaen hade en underbar mat som var mer utsökt än så. är hans sanning har ätit och hållit i evighet. Inga fler hungriga dagar
39. ஆனால் புத்தர் அதை விட சுவையான ஒரு அற்புதமான உணவைக் கொண்டிருந்தார். என்பது அவரது உண்மை சாப்பிட்டு, நித்தியத்திற்கு தக்கவைத்துள்ளனர். இனி பசி நாட்கள் இல்லை
40. Ama Buda'nın bundan daha lezzetli olan harika bir yemeği vardı. O'nun gerçeği yemiş ve sonsuza dek sürdürmüştür. Artık aç gün yok
41. Але Будда мав чудову їжу, яка була ще смачнішою. це Його правда їли і витримували вічність. Більше немає голодних днів
42. Lekin Budda bundan ham mazali bo'lgan ajoyib taomga ega edi. bu Uning haqiqati eydilar va abadiy saqlaydilar. Boshqa och kunlar yo'q
43. Nhưng Đức Phật có một món ăn tuyệt vời còn ngon hơn thế nữa. là sự thật của anh ấy đã ăn và duy trì đến muôn đời. Không còn những ngày đói nữa
44. But the Buddha had a wonderful food that was more delicious than that. is His truth have eaten and sustained for eternity. No more hungry days
4. मेरा मतलब है कोई भी, यहां तक कि स्वर्ग में देवदूत, नरक में शैतान। भले ही आपने स्वयं बुद्ध का सत्य खा लिया हो, आप हमेशा के लिए भरे रहेंगे और फिर कभी भूखे नहीं रहेंगे।
5. Я имею в виду кого угодно, даже ангела в раю, дьявола в аду. Даже если вы сами вкусили истину Будды, вы будете сыты навсегда и больше никогда не проголодаетесь.
6. أعني أي شخص ، حتى ملاك في الجنة ، شيطان في الجحيم. حتى لو كنت قد أكلت حقيقة بوذا ، فسوف تكون ممتلئًا إلى الأبد ولن تجوع مرة أخرى.
7. Maksud saya siapa pun, bahkan malaikat di surga, iblis di neraka. Bahkan jika Anda sendiri telah memakan kebenaran Buddha, Anda akan kenyang selamanya dan tidak pernah kelaparan lagi.
9. Intendo chiunque, anche un angelo in paradiso, un diavolo all'inferno. Anche se tu stesso hai mangiato la verità del Buddha, sarai sazio per sempre e non avrai mai più fame.
10. Je veux dire n'importe qui, même un ange au paradis, un diable en enfer. Même si vous avez vous-même mangé la vérité du Bouddha, vous serez rassasié pour toujours et vous n'aurez plus jamais faim.
11. Ich meine jeden, sogar ein Engel im Himmel, ein Teufel in der Hölle. Selbst wenn Sie selbst die Wahrheit des Buddha gegessen haben, werden Sie für immer satt sein und nie wieder hungrig sein
12. Ek bedoel enigiemand, selfs 'n engel in die hemel, duiwel in die hel. Selfs as u self die waarheid van die Boeddha geëet het, sal u vir ewig versadig wees, en u sal nooit weer honger wees nie
13. Hər kəsi nəzərdə tuturam, hətta cənnətdəki bir mələk, cəhənnəmdəki şeytan. Siz özünüz Buddanın həqiqətini yemisinizsə belə, əbədi olaraq doyacaqsınız, bir daha ac qalmayacaqsınız
14. Mislim bilo ko, čak i anđeo na nebu, đavo u paklu. Čak i ako ste sami pojeli Budinu istinu, zauvijek ćete biti siti. Nikada više nećete biti gladni
16. Tarkoitan ketään, jopa enkeli taivaassa, saatana helvetissä. Vaikka olisit itse syönyt Buddhan totuuden, olet kylläinen ikuisesti. Et ole enää koskaan nälkäinen
17. Εννοώ οποιονδήποτε, ακόμη και έναν άγγελο στον παράδεισο, διάβολο στην κόλαση. Ακόμα κι αν εσείς έχετε φάει την αλήθεια του Βούδα, θα είστε χορτάτοι για πάντα. Δεν θα πεινάσετε ποτέ ξανά
18. אני מתכוון לכל אחד, אפילו מלאך בגן עדן, שטן בגיהנום. גם אם אתה עצמך אכלת את האמת של הבודהה, אתה תהיה שבע לנצח. לעולם לא תהיה רעב שוב
19. Mármint bárki, még egy angyal is a mennyben, ördög a pokolban. Még ha maga is megette Buddha igazságát, örökre jóllakott lesz. Soha többé nem lesz éhes
20. ég meina hvern sem er, jafnvel engil á himnum, djöfull í helvíti. Jafnvel þótt þú hafir sjálfur borðað sannleika Búdda, þá munt þú verða fullur að eilífu. Þú verður aldrei svangur aftur
21. Ciallaíonn mé duine ar bith, fiú aingeal ar neamh, diabhal in ifreann. Fiú má d’ith tú féin fírinne an Bhúda, beidh tú lán go deo. Ní bheidh ocras ort arís
22. Maksudku sapa wae, malah malaekat ing swarga, setan ing neraka. Sanajan sampeyan wis mangan sejatine Buddha, sampeyan bakal kebak ing salawas-lawase. Sampeyan ora bakal keluwen maneh
26. Ech mengen iergendeen, och en Engel am Himmel, Däiwel an der Häll. Och wann Dir selwer d'Wourecht vum Buddha giess hutt, sidd Dir fir ëmmer voll. Dir sidd ni méi hongereg
27. Maksud saya sesiapa sahaja, bahkan malaikat di syurga, syaitan di neraka. Walaupun anda sendiri telah memakan kebenaran Buddha, anda akan kenyang selama-lamanya. Anda tidak akan pernah lapar lagi
28. Би хэнийг ч, тэнгэр дэх сахиусан тэнгэр ч, тамын чөтгөрийг хэлдэг. Та өөрөө Буддагийн үнэнийг идсэн байсан ч гэсэн үүрд цатгалан байх болно, та хэзээ ч өлсөхгүй
29. मेरो मतलब कोहि, स्वर्ग मा एक परी, नर्क मा शैतान। यदि तपाइँ आफैंले बुद्धको सत्यलाई खानुभएको छ, तपाइँ सधैंभरि भरी रहनुहुनेछ, तपाइँ फेरि कहिल्यै भोकाउनुहुन्न
30. Jeg mener hvem som helst, til og med en engel i himmelen, djevelen i helvete. Selv om du selv har spist Buddhas sannhet, vil du være mett for alltid.Du vil aldri bli sulten igjen
31. منظور من هرکسی است ، حتی یک فرشته در بهشت ، شیطان در جهنم. حتی اگر خودتان حقیقت بودا را خورده باشید ، برای همیشه سیر خواهید شد. دیگر هرگز گرسنه نخواهید بود
32.Mam na myśli każdego, nawet anioła w niebie, diabła w piekle. Nawet jeśli sam zjadłeś prawdę Buddy, na zawsze będziesz syty. Nigdy więcej nie będziesz głodny
33. Quero dizer qualquer um, até mesmo um anjo no céu, diabo no inferno. Mesmo que você mesmo tenha comido a verdade do Buda, ficará satisfeito para sempre. Nunca mais sentirá fome ---
34. Adică oricine, chiar și un înger din cer, diavol în iad. Chiar dacă tu însuți ai mâncat adevărul lui Buddha, vei fi plin pentru totdeauna. Nu vei mai fi foame niciodată
35. Мислим било ко, чак и анђео на небу, ђаво у паклу. Чак и ако сте сами појели Будину истину, заувек ћете бити сити. Никада више нећете бити гладни
36. Me refiero a cualquiera, incluso a un ángel en el cielo, diablo en el infierno. Incluso si usted mismo ha comido la verdad del Buda, estará lleno para siempre. Nunca más volverá a tener hambre.
38. Jag menar vem som helst, till och med en ängel i himlen, djävulen i helvetet. Även om du själv har ätit Buddhas sanning kommer du att vara mätt för alltid.Du kommer aldrig att vara hungrig igen
40. Yani herkes, cennetteki bir melek, cehennemdeki şeytan bile. Buda'nın gerçeğini kendin yemiş olsan bile, sonsuza dek tok kalacaksın, bir daha asla acıkmayacaksın
41. Я маю на увазі будь-кого, навіть ангела на небі, диявола в пеклі. Навіть якщо ви самі з'їли правду Будди, ви будете ситі назавжди. Ви більше ніколи не будете голодними
42. Men kimnidir nazarda tutyapman, hatto jannatdagi farishta, do'zaxdagi shayton. Agar siz Buddaning haqiqatini yeb qo'ygan bo'lsangiz ham, siz abadiy to'yib ketasiz, endi hech qachon och qolmaysiz
43 Ý tôi là bất cứ ai, kể cả thiên thần trên thiên đường, ác quỷ ở địa ngục. Ngay cả khi bản thân bạn đã ăn sự thật của Đức Phật, bạn sẽ no mãi mãi, bạn sẽ không bao giờ bị đói nữa
44. I mean anyone, even an angel in heaven, devil in hell. Even if you yourself have eaten the truth of the Buddha, you will be full forever. You will never be hungry again